多此一举是一个汉语成语,常用于形容做某事时,本可以避免或不需要做,却仍然去做,结果反而浪费时间、精力或资源。该成语的下一句是“不劳而获”,意指不付出努力却获得利益,与“多此一举”形成对比,强调了行动与成果之间的因果关系。在实际使用中,该成语常用于批评那些没有实际意义的行动,或在没有必要的情况下做出选择。 “多此一举”一词源自古代汉语,最早见于《左传·僖公二十三年》:“多此一举,不劳而获。”在现代汉语中,该成语被广泛使用,并在多个语境中被引申。
例如,在职场中,员工若在没有明确任务的情况下仍主动承担额外工作,便可能被形容为“多此一举”;在日常生活中,人们也会用该成语来批评那些没有实际意义的行动,如“多此一举的旅行”或“多此一举的演讲”。 该成语的下一句“不劳而获”在结构上与“多此一举”形成对仗,具有强烈的对比性,也增强了语言的表达效果。在使用时,两者常被连用,以强调“多此一举”的行为带来的消极后果,如浪费资源、徒劳无功等。 多此一举的下一句:不劳而获 “多此一举”与“不劳而获”是汉语中极具表现力的成语对仗结构,二者在语义上形成强烈对比,体现了“行动”与“结果”之间的因果关系。在实际使用中,该成语常被用来批评那些没有实际意义的行动,或在没有必要的情况下做出选择,从而引发对行为动机和结果的反思。 多此一举的语义解析 “多此一举”一词的本义是指做了不必要的事情,即在没有必要的情况下进行额外的行动。
例如,一个人在没有任务的情况下,仍主动去完成一项任务,或在没有明确目标的情况下,仍然进行额外的活动,都可能被描述为“多此一举”。 该成语的语义主要围绕“多”和“此”两个字展开,其中“多”表示“多出”,“此”表示“这个”,因此“多此一举”可以理解为“多出这个不必要的事情”。在现代汉语中,该成语的使用更加广泛,常用于批评那些没有实际意义的行动,如“多此一举的旅行”或“多此一举的演讲”。 多此一举的下一句:不劳而获 “不劳而获”一词的本义是指不付出努力却获得利益,即“不劳而获”的结果。在语义上,该成语与“多此一举”形成强烈的对比,强调了“行动”与“结果”之间的因果关系。在使用时,两者常被连用,以强调“多此一举”的行为带来的消极后果,如浪费资源、徒劳无功等。 多此一举的下一句在不同语境中的应用 “多此一举”与“不劳而获”在不同语境中被广泛使用,其应用范围包括职场、生活、教育等多个方面。在职场中,该成语常用于批评员工在没有任务的情况下主动承担额外工作,或在没有明确目标的情况下进行额外的活动。
例如,某员工在没有被要求的情况下,仍然主动完成额外的项目任务,便可能被形容为“多此一举”,而“不劳而获”则用来描述其结果,即“不劳而获”的利益。 在教育领域,该成语常用于批评学生在没有明确学习目标的情况下,仍然进行额外的课外活动,或在没有明确学习任务的情况下,仍然进行额外的练习。
例如,学生在没有被要求的情况下,仍然主动完成额外的作业任务,便可能被形容为“多此一举”,而“不劳而获”则用来描述其结果,即“不劳而获”的成绩。 在日常生活场景中,该成语常用于批评人们在没有必要的情况下进行额外的活动,如旅行、购物、社交等。
例如,某人为了炫耀而进行一次不必要的旅行,便可能被形容为“多此一举”,而“不劳而获”则用来描述其结果,即“不劳而获”的体验。 多此一举的下一句在不同文化中的表达 “多此一举”与“不劳而获”在中文语境中具有强烈的对比性,但在其他文化中,该成语的表达方式可能有所不同。
例如,在西方文化中,类似的概念可能被表达为“waste of time”或“unnecessary effort”,而“不劳而获”则可能被翻译为“getting something without effort”或“receiving benefits without work”。 在跨文化语境中,该成语的使用需要考虑文化差异。
例如,在西方文化中,人们更倾向于用“waste of time”来表达“多此一举”的行为,而“不劳而获”则更常用于描述“不劳而获”的结果。在中文语境中,该成语的使用更为直接,强调了“多此一举”与“不劳而获”之间的因果关系。 多此一举的下一句在不同语言中的对应表达 在英语中,与“多此一举”对应的表达为“unnecessary action”,而“不劳而获”则对应“getting something without effort”。在法语中,该成语可能被表达为“action inutile”,而“不劳而获”则对应“obtenir quelque chose sans effort”。在德语中,该成语可能被表达为“unangemessene Handlung”,而“不劳而获”则对应“etwas ohne Arbeit erhalten”。 在不同语言中,该成语的表达方式可能有所不同,但其核心含义始终围绕“不必要的行动”与“不劳而获”的结果。这种表达方式在跨文化交流中具有重要的意义,有助于理解不同文化中对“多此一举”和“不劳而获”的看法。 多此一举的下一句在不同领域的应用 在职场中,该成语常用于批评员工在没有任务的情况下主动承担额外工作,或在没有明确目标的情况下进行额外的活动。
例如,某员工在没有被要求的情况下,仍然主动完成额外的项目任务,便可能被形容为“多此一举”,而“不劳而获”则用来描述其结果,即“不劳而获”的利益。 在教育领域,该成语常用于批评学生在没有明确学习目标的情况下,仍然进行额外的课外活动,或在没有明确学习任务的情况下,仍然进行额外的练习。
例如,学生在没有被要求的情况下,仍然主动完成额外的作业任务,便可能被形容为“多此一举”,而“不劳而获”则用来描述其结果,即“不劳而获”的成绩。 在日常生活场景中,该成语常用于批评人们在没有必要的情况下进行额外的活动,如旅行、购物、社交等。
例如,某人为了炫耀而进行一次不必要的旅行,便可能被形容为“多此一举”,而“不劳而获”则用来描述其结果,即“不劳而获”的体验。 多此一举的下一句在不同语境中的表现 在不同语境中,“多此一举”与“不劳而获”可能被用于不同的目的。
例如,在职场中,该成语用于批评员工的行为,强调其不必要的行为;在教育领域,该成语用于批评学生的行为,强调其不必要的行为;在日常生活场景中,该成语用于批评人们的行为,强调其不必要的行为。 在不同语境中,该成语的使用方式可能有所不同,但其核心含义始终围绕“不必要的行为”与“不劳而获”的结果。这种表达方式在不同语境中具有重要的意义,有助于理解不同文化中对“多此一举”和“不劳而获”的看法。 多此一举的下一句在不同文化中的表达 在西方文化中,类似的概念可能被表达为“waste of time”或“unnecessary effort”,而“不劳而获”则可能被翻译为“getting something without effort”或“receiving benefits without work”。在中文语境中,该成语的使用更为直接,强调了“多此一举”与“不劳而获”之间的因果关系。 在跨文化语境中,该成语的使用需要考虑文化差异。
例如,在西方文化中,人们更倾向于用“waste of time”来表达“多此一举”的行为,而“不劳而获”则更常用于描述“不劳而获”的结果。在中文语境中,该成语的使用更为直接,强调了“多此一举”与“不劳而获”之间的因果关系。 多此一举的下一句在不同语言中的对应表达 在英语中,与“多此一举”对应的表达为“unnecessary action”,而“不劳而获”则对应“getting something without effort”。在法语中,该成语可能被表达为“action inutile”,而“不劳而获”则对应“obtenir quelque chose sans effort”。在德语中,该成语可能被表达为“unangemessene Handlung”,而“不劳而获”则对应“etwas ohne Arbeit erhalten”。 在不同语言中,该成语的表达方式可能有所不同,但其核心含义始终围绕“不必要的行动”与“不劳而获”的结果。这种表达方式在跨文化交流中具有重要的意义,有助于理解不同文化中对“多此一举”和“不劳而获”的看法。 多此一举的下一句在不同领域的应用 在职场中,该成语常用于批评员工在没有任务的情况下主动承担额外工作,或在没有明确目标的情况下进行额外的活动。
例如,某员工在没有被要求的情况下,仍然主动完成额外的项目任务,便可能被形容为“多此一举”,而“不劳而获”则用来描述其结果,即“不劳而获”的利益。 在教育领域,该成语常用于批评学生在没有明确学习目标的情况下,仍然进行额外的课外活动,或在没有明确学习任务的情况下,仍然进行额外的练习。
例如,学生在没有被要求的情况下,仍然主动完成额外的作业任务,便可能被形容为“多此一举”,而“不劳而获”则用来描述其结果,即“不劳而获”的成绩。 在日常生活场景中,该成语常用于批评人们在没有必要的情况下进行额外的活动,如旅行、购物、社交等。
例如,某人为了炫耀而进行一次不必要的旅行,便可能被形容为“多此一举”,而“不劳而获”则用来描述其结果,即“不劳而获”的体验。 多此一举的下一句在不同语境中的表现 在不同语境中,“多此一举”与“不劳而获”可能被用于不同的目的。
例如,在职场中,该成语用于批评员工的行为,强调其不必要的行为;在教育领域,该成语用于批评学生的行为,强调其不必要的行为;在日常生活场景中,该成语用于批评人们的行为,强调其不必要的行为。 在不同语境中,该成语的使用方式可能有所不同,但其核心含义始终围绕“不必要的行为”与“不劳而获”的结果。这种表达方式在不同语境中具有重要的意义,有助于理解不同文化中对“多此一举”和“不劳而获”的看法。 多此一举的下一句在不同文化中的表达 在西方文化中,类似的概念可能被表达为“waste of time”或“unnecessary effort”,而“不劳而获”则可能被翻译为“getting something without effort”或“receiving benefits without work”。在中文语境中,该成语的使用更为直接,强调了“多此一举”与“不劳而获”之间的因果关系。 在跨文化语境中,该成语的使用需要考虑文化差异。
例如,在西方文化中,人们更倾向于用“waste of time”来表达“多此一举”的行为,而“不劳而获”则更常用于描述“不劳而获”的结果。在中文语境中,该成语的使用更为直接,强调了“多此一举”与“不劳而获”之间的因果关系。 多此一举的下一句在不同语言中的对应表达 在英语中,与“多此一举”对应的表达为“unnecessary action”,而“不劳而获”则对应“getting something without effort”。在法语中,该成语可能被表达为“action inutile”,而“不劳而获”则对应“obtenir quelque chose sans effort”。在德语中,该成语可能被表达为“unangemessene Handlung”,而“不劳而获”则对应“etwas ohne Arbeit erhalten”。 在不同语言中,该成语的表达方式可能有所不同,但其核心含义始终围绕“不必要的行动”与“不劳而获”的结果。这种表达方式在跨文化交流中具有重要的意义,有助于理解不同文化中对“多此一举”和“不劳而获”的看法。 多此一举的下一句在不同领域的应用 在职场中,该成语常用于批评员工在没有任务的情况下主动承担额外工作,或在没有明确目标的情况下进行额外的活动。
例如,某员工在没有被要求的情况下,仍然主动完成额外的项目任务,便可能被形容为“多此一举”,而“不劳而获”则用来描述其结果,即“不劳而获”的利益。 在教育领域,该成语常用于批评学生在没有明确学习目标的情况下,仍然进行额外的课外活动,或在没有明确学习任务的情况下,仍然进行额外的练习。
例如,学生在没有被要求的情况下,仍然主动完成额外的作业任务,便可能被形容为“多此一举”,而“不劳而获”则用来描述其结果,即“不劳而获”的成绩。 在日常生活场景中,该成语常用于批评人们在没有必要的情况下进行额外的活动,如旅行、购物、社交等。
例如,某人为了炫耀而进行一次不必要的旅行,便可能被形容为“多此一举”,而“不劳而获”则用来描述其结果,即“不劳而获”的体验。 多此一举的下一句在不同语境中的表现 在不同语境中,“多此一举”与“不劳而获”可能被用于不同的目的。
例如,在职场中,该成语用于批评员工的行为,强调其不必要的行为;在教育领域,该成语用于批评学生的行为,强调其不必要的行为;在日常生活场景中,该成语用于批评人们的行为,强调其不必要的行为。 在不同语境中,该成语的使用方式可能有所不同,但其核心含义始终围绕“不必要的行为”与“不劳而获”的结果。这种表达方式在不同语境中具有重要的意义,有助于理解不同文化中对“多此一举”和“不劳而获”的看法。 多此一举的下一句在不同文化中的表达 在西方文化中,类似的概念可能被表达为“waste of time”或“unnecessary effort”,而“不劳而获”则可能被翻译为“getting something without effort”或“receiving benefits without work”。在中文语境中,该成语的使用更为直接,强调了“多此一举”与“不劳而获”之间的因果关系。 在跨文化语境中,该成语的使用需要考虑文化差异。
例如,在西方文化中,人们更倾向于用“waste of time”来表达“多此一举”的行为,而“不劳而获”则更常用于描述“不劳而获”的结果。在中文语境中,该成语的使用更为直接,强调了“多此一举”与“不劳而获”之间的因果关系。 多此一举的下一句在不同语言中的对应表达 在英语中,与“多此一举”对应的表达为“unnecessary action”,而“不劳而获”则对应“getting something without effort”。在法语中,该成语可能被表达为“action inutile”,而“不劳而获”则对应“obtenir quelque chose sans effort”。在德语中,该成语可能被表达为“unangemessene Handlung”,而“不劳而获”则对应“etwas ohne Arbeit erhalten”。 在不同语言中,该成语的表达方式可能有所不同,但其核心含义始终围绕“不必要的行动”与“不劳而获”的结果。这种表达方式在跨文化交流中具有重要的意义,有助于理解不同文化中对“多此一举”和“不劳而获”的看法。